Mərakeşli şairdən iki şeir (Yeni tərcümə)
Mərakeşdən qonaq misralar
Mərakeşdə həm ərəbcə, həm ingiliscə şeirlər müəllifi Camal Eddin Benhayun Əbdülmalik Əssəadi Universitetinin İngilis dili və ədəbiyyatı şöbəsinin müdiridir. İngilis ədəbiyyatı və müqayisəli mədəniyyətşünaslıq üzrə professor un “Təhkiyə, naviqasiya və müstəmləkəçilik” kitabı 2006-cı ildə işıq üzü görmüşdü. O, ədəbi jurnal redaktoru kimi də fəaliyyət göstərir, Çin şairi Tianın şeirlərini ərəbcəyə tərcümə etmişdir. Camal Eddin 2019-cu il Bakıda keçirilən “LİFFT” festivalı iştirakçısı olmuş, Bakı haqqında təəssüratı diqqətimizi çəkmişdi: “Bakıda festivalda oxunan hər şeirdə başqa bir səs, tamamilə fərqli, amma inanılmaz dərəcədə rahatlaşdırıcı və yad mənaların bir-birinə hakim kəsildiyi səslər var idi.
Fərqli və çətin dilləri dərk etmək asan deyildi. Amma şeirləri tərcümə etməyə heç bir ehtiyac yox idi. Söz dünyanın çoxdan qurulmuş və ortodoksal nüfuzunun üstündən xətt çəkmişdi. Sözün gücü heç bir məsuliyyət hiss etmədən Xəzər dənizinin mifik aurası üzərindən şairlərə öz fikirlərini ötürməyə xidmət edirdi. Şeiriyyət danışıq dilindən istifadəyə ehtiyac duymadan, sözün əsl mənasında, bir-birimizlə əl sıxmağa, qucaqlamağa, ünsiyyət qurmağa şərait yaratdı. Şairlərin dünyasından başqa heç bir yerdə dil mövcud ola bilməz. Biz –şairlər sözlərdən mənaları yox etmək üçün istifadə edirik, onları təxəyyül və daxili dünyamız ilə əlaqələndiririk...”.
Ərəb və ingilis dilində yazıb-yaradan şairin ingilis dilindən tərcümə etdiyimiz iki şeirini təqdim edirik:
Tənhalıq aydır
Gecənin sonsuz qaranlığında.
Tənhalıq sənsən
Və mən səni axtarıram
Uzaqlarda
Məçhullarda...
Tənhalıq dənizdir
Duzsuz,
Su pərisiz,
Rəvayətsiz...
Tənhalıq qaçırılmış qayıqda
Qəzəbli dənizçinin yaraladığı
Topal albatrosdur.
Qəzəblə oxuyan xora bənzəyən
Kilsə zəngləriylə
Birgə səslənən
Sonuncu duadır.
Tənhalıq
Sənin soyuyan qədəhin,
Yoxluğumda boş vərəqlərdə
Cəng arabası tək
Şütüyən düşüncələrim.
Sənin arzuların
Rəssamın çəkə bilmədiyi rəsm,
Və əzilmişkətan yerinə
Ağacımız var bizim.
⃰ ⃰ ⃰
Daha gözəl bir həyat üçün
Etdiyim dualar kimi
Asın ümidlərimi zeytun budaqlarından.
Həyat sürətlə axan çay kimi
Quru qayaları,
Uzaqdakı çəmənləri yuyur.
Ayaqlarını coşğun sularda islatmaq istəyən
Qadınlara sevinc gətirir.
Təxəyyül okeanlarını seyr etmək üçün
Bir qayıq gözləyən uşağın ümidi,
Zamanın kandarında
Gözəlliyinə tamaşa edən
Qızın güzgüsü.
Uçuşan sərçlər üçün
Maksimus sirki.
Qüsursuz yaradılmış
Kəpənəklər üçün rəqs meydançası.
Suyun səthində parlayan ulduzları
Yenidən kəşf etməkdir həyat.
Ümidlərim qarderobda asılır
Bir bleyzer və ağ köynək arasında
Anı gözləyərək vaxtı səpələyirəm
Sübh çağı səpələnən duman kimi.
Təzə, ətirli və canlandırıcıdır ümidlərim.
Zamanın yaddaşının alt rəfində
Saxlanılan sirdir
Hər ah, hər addımla gerçəkləşən.
Və hər arzuyla xəyalımda yeni arzuların
Şəklini çəkdim.
Ümidlərim sonsuzdur
Sərhədlərini aşan bir imperiya
Qədim suları və müqəddəs göyləri qucaqlayır.
Tərcümə: Günel Rəcəb