Alban şairə Juljana Mehmetinin şeiri
Tərkediş…!
Daxildən qopan qərib bir təpər,
ki, yayılıb büsbütün vücudu sarmasa da
qanadlarını açıb boşluğu öz ağuşuna alır,
elə bir boşluq ki, gərilmiş havanın boşluğunu yarır
gözəgörünməz doqquz dairə boyunca bir dərinliyə,
eyiblərin sonsuzluğuna enir
həzzin son damlasının
uzun intizarında
Məyusluqdan doğan ağrılı yorğunluq,
və deyilməmiş sözlərə qıcanan dişlər,
xaos sehr ağacına sarılaraq
qüssə dərəsində bir abidə tək ucalır,
və viranəlik sərhədində
tərk edilmiş bir limana bənzəyir.
Zövqün qeyb olmasından daha betərdir
Düşüncənin tərkedişi...!
***
رهایی
حسی غریب از درونت
گرچه تمامی وجود را تسخیر نکرده
باز هم پرهایش را بازگشاده تا خلا را در آغوش کشد.
چنان خلایی که میشکافد هوای کشیده شده خلا را
تنگ آورنده نفس روح
نامرئی, به انداره عمق نه دایره
به بی نهایتی نقص ها فرو می آید
به درازای انتظار آخرین قطره لذت
خستگی دردهای به وجود آمده از ناامیدی
وحرف های ناگفته ای که میساید دندان را
خلا حین پیچش به درخت سحر
سر بلند میکند همچو مجسمه در دره ی اندوه
و در مرز ویرانگی
شبیه به بندر ترک شده .
رهایی افکار خیلی رنج آورتر
از نابودی ذوق است.
Juljana Mehmeti(Albaniya)
Azərbaycancaya tərcümə etdi: Fərid Süleymanov
Farscaya tərcümə etdi: Ümid Nəccari